Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède PDF

Portrait de Selma Lagerlöf par Carl Larsson en 1908. Selma Lagerlöf est le quatrième enfant du lieutenant Erik Gustaf Lagerlöf et de son épouse Louise Wallroth. Le Merveilleux voyage de Nils Holgersson à travers la Suède PDF parents appartiennent à de vieilles familles du Värmland.


Une grande partie de ce qu’elle raconte sur cette région de la Suède trouve son origine dans les légendes et récits värmalandais qui ont abreuvé son enfance. Elle travaille comme institutrice à l’école de filles de Landskrona de 1885 à 1895. Lagerlöf, et de qui cette dernière tombe profondément amoureuse. La Saga de Gösta Berling est publiée en 1891. Dans cette épopée romantique, elle laisse éclater son imagination naïve et fantastique dans un style rythmé et lyrique.

Les œuvres de Selma Lagerlöf qui exaltent l’esprit national suédois, ont été mises en relation avec le Nationalromantik. Elle fut également influencée par Knut Hamsun. Les succès qu’elle remporte avec ces œuvres lui permettent de réaliser son rêve, racheter le domaine familial en 1910. Elle est la première femme à recevoir le prix Nobel de littérature, en 1909. Elle est également la première femme à être élue à l’Académie suédoise en 1914. En 1918, elle publie un roman pacifiste, Le Banni.

Statue de Selma Lagerlöf à Karlstad. Plusieurs œuvres ont été réalisées à son effigie. Le portrait de Selma Lagerlöf a figuré sur un billet de banque suédois de 20 couronnes. Elle est mentionnée sur le socle de l’installation de l’artiste féministe Judy Chicago, The Dinner Party.

Publié en français sous le titre L’Anneau des Lövensköld, traduit par Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1935, 215 p. L’Anneau maudit, traduit par Michel Praneuf, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Charlotte Löwensköld, traduit par Thekla Hammar, Paris, Éditions Je sers, 1935, 320 p. Publié en français sous le titre Anna Svärd, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1936, 326 p. Publié en français sous le titre La Légende de Gösta Berling, traduit par André Bellessort, Paris, P.

Gösta Berling, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Stockholm, C. Publié en français sous le titre Les Miracles de l’Antéchrist, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Stock, coll. Bibliothèque cosmopolite  no 5, 1924, XI-280 p. Publié en français sous le titre Le Violon du fou, traduit par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Jérusalem en Dalécarlie, traduit par André Bellessort, Paris, P.

Publié en français sous le titre Jérusalem en Terre Sainte, traduit par André Bellessort, Paris, Nilsson, 1914, 297 p. Publié en français de façon partielle sous le titre Le Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède, traduit par Thekla Hammar, Paris, Perrin, 1912, XVII-408 p. Dame Carême et Petter Nord, traduit du suédois par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Perrin, coll. Le Charretier de la mort, Verviers, Gérard et Cie, coll. Publié en français sous le titre L’Empereur du Portugal, conte verlandais, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Delamain et Boutelleau, coll. Le Cœur fou, Paris, Rombaldi, coll. Publié en français sous le titre L’Exilé, traduit par Ladislas Perl, Paris, Edgar Malfère, coll.

Bibliothèque du Hérisson , 1933, 263 p. Le Banni, traduit par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Les Liens invisibles, traduit par André Bellessort, Paris, Perrin, 1910, XVI-347 p. Les Liens invisibles, traduit par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Les Reines de Kungahälla, traduit et présenté par Régis Boyer, Saint-Nazaire, Arcane 17, coll. Lettres du Nord , 1986, 142 p. Publié en français sous le titre L’Argent de Monsieur Arne, traduit par Élisa Girod-Hoskier, Poissy, Lejay fils et Lemoro, 1910, 102 p.

Sœur Karin et sœur Sisla, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Éditions Je sers, 1939, 192 p. Publié en français sous le titre Légendes du Christ, Paris, Perrin, 1938, 259 p. Publié en français sous le titre Le Monde des Trolls, traduit par Thekla Hammar, Paris, Perrin, coll. Des trolls et des hommes, traduit par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Le Livre de Noël, traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Mårbacka : souvenirs d’enfance, traduit du suédois par Marc de Gouvenain et Lena Grumbach, Arles, Actes Sud, coll. Publié en français sous le titre Mon journal d’enfant, traduit par Thekla Hammar et Marthe Metzger, Paris, Stock, coll.